Tuesday, September 9, 2014

异口同声

长豆在我家最后念的一本书,是这本很有趣的《异口同声vs Be of One Voice》,由商务出版,中国外文系副教授及香港高级讲师编写的成语中英对照。


长豆初抵,英语讲得德味浓郁,我只觉长出八只耳朵。逐步让他朗读英语小说,念了一两个月,讲话听得懂了,再念下去,长豆的英文写作突飞猛进。我让他读余光中《守夜人》,该诗集中英对照,余光中自己翻译,美丽顺畅无需赘言。长豆倒也晓得不时自己对照,从英译页字里行间对比,寻找认识的中文字,大略体会中文字的博大精深。

很难相信,母语不是英文的的洋毛头,能体会余光中诗词里头那种深邃。也许仅是皮毛,已值一把赞。接着他应英语老师要求,写一篇抒情散文,居然从余光中诗里“偷师”不少。

长豆临归国前一两个月,特别忙碌,闲暇时间,他在书局买了不少英文书,已经一目十行,再朗读英文书也无意思。

我自书架找到这本成语,令长豆念华文,因为成语上标着汉语拼音,照着读不太难,只需校正他的四声。好玩的是成语背后的历史,念着的同时,顺带给红毛弟弟学点中国文化哲理。如果可以,我也想跟他对照英语成语的来源背景,可惜才疏学浅,能力不济。

翻译最忌直译,造句累积的风情倘然无存。这本中文成语的译者道行高超,没有从字面翻译,而是搜出浩瀚英文里类似的idioms,对比对照,趣味盈然。

例如:
出类拔萃,英文成语对照是 tower above the rest。
Tower本是名词,高楼的意思,用作动词,在一般高度之中,露出一大截,十分符合中文成语意思。

又例:
沽名钓誉,英文是fish for compliments.
这里也用fish, 跟钓一样字。原来在英文里,强求的赞美也是用钓的。
另外也可译成angle for praise, court publicity 或seek the limelight.
天使已经很完美了,还需称赞么?
Court这字含义带献媚,有贬义。
Limelight是灰光燈照射的舞台,特别去找这种展露的机会,不得不说是刻意了。

又例:
甜言蜜语,英文是give one a mouthful of moonshine.
一嘴的月光,美则美矣,到底是不实在的,不如一纸婚约。一嘴的糖味和一嘴的月光,那样更传神?这得请教研究物理的专家。

又例:
盛气凌人,英文是to lift up the horn.
把牛角或喇叭提高,联想一下,在古欧洲大陆战场上倒是常见。开战之前,输人不输阵,一定得好好营造气势。

忍气吞声,则是swallow the leek.
奇哉,吞食韭菜很辛苦么?为何得大费周章才吞下?
可能英国的韭菜十分呛鼻,不忍着实在难以下咽。
另也译成swallow one's pride, 或eat dirt这容易明白,把自尊和污垢都吞了,真的是百忍成金啦。
或as patient as Job,这个贾步思到底是不是那个苹果的暴君贾步思?看来不可能,呵呵。

中文成语美在言简意赅又工整,英文成语当然也并驾齐驱,叹为观止,双方不缺的是趣味。记得碰到集腋成裘这个成语,以动作配合解释给长豆听,累积腋窝毛做成皮裘大衣,唬得长豆瞠目结舌。英文解成many a mickle makes a muckle, 入耳则是韵律十分了。

p.s。成语词典:“腋:腋下,指狐狸腋下的皮毛;裘:皮衣。狐狸腋下的皮虽很小,但聚集起来就能制一件皮袍。比喻积少成多。”省下狐狸不提,故意让长豆误解为人的腋窝,看着他吓着,乃学习的乐趣。

2 comments:

  1. 要当华文老师吗?教外国孩子那么出神入化,教华人子弟更锦上添花。

    至少不是那种:开门见山(open the door see the mountain)

    ReplyDelete
  2. 我还是people mountain people sea那个程度啦。而且自己的孩子实在烂泥扶不上壁, 老给我当美容敷肤。我才不敢造次。

    ReplyDelete

有话您说,我听着: